¿FUE LA SEPTUAGINTA LA BIBLIA DE CRISTO Y LOS APÓSTOLES?
LA VERDAD SOBRE LA SEPTUAGINTA CORRUPTA TAMBIÉN CONOCIDO COMO
EL LXX
Por
Dr. Phil Stringer
Traducido al español por C.A. Donate
1ra Edición - 2006
Todos los derechos reservados.
LA SABIDURÍA CONVENCIONAL
La sabiduría convencional[1] es aquella forma de opinar que
sabe quedar bien con la teología y la política. La misma dice que Cristo y los
apóstoles regularmente usaban la Septuaginta, que es una traducción en Griego
del Antiguo Testamento. Supuestamente leían de ella, y sus citas del Nuevo
Testamento eran tomadas de la misma.
¿En qué se basa este argumento? ¿Dice Cristo que citó él de
la Septuaginta? ¿Acaso los apóstoles dijeron que la estaban usando? ¿Fue
mencionada la Septuaginta alguna vez por Cristo o los apóstoles? La respuesta a
estas preguntas es "¡no!". Pese a esto, la sabiduría convencional insiste en
afirmar que Cristo y sus apóstoles usaron la traducción Griega.
Por ejemplo, "Cristo citaba de la Septuaginta frecuentemente.
La Septuaginta, cuya fecha data alrededor de 250 á 160 AC, es una traducción del
Antiguo Testamento en Griego. Cristo la usó frecuentemente en Sus citas y
referencias del Antiguo Testamento. El uso de la Septuaginta fue extenso en los
días de Cristo". (Roberto Lightner, The Savior and the Scriptures, página
13)
"La Septuaginta fue la Biblia de Cristo y los apóstoles, y
usualmente citaron de ella". (Ira Price, The Ancestry of Our English Bible,
página 182)
"La Septuaginta es la traducción más antigua de la Biblia
Hebrea, ya que constantemente fue citada por los escritores del Nuevo Testamento..."
(Diccionario Bíblico de Smith, página 432)
"Fue la Biblia de la mayoría de los escritores del Nuevo
Testamento". (International Standard Bible Encyclopedia, página 2,724)
Docenas, y probablemente cientos de otras fuentes podrían ser
citadas. Pero, ¿cómo pueden saberlo? ¡Ni siquiera Cristo o sus apóstoles dijeron
que estaban citando de la Septuaginta! ¿Porqué es la idea que Cristo y sus
apóstoles usaron la Septuaginta la sabiduría convencional de nuestro día?
¿PORQUÉ HAY TANTOS "ERUDITOS" TAN DEDICADOS A LA SEPTUAGINTA?
Los Libros Apócrifos
¿Porqué hay tantos eruditos determinados a creer que
Cristo y sus apóstoles usaron la Septuaginta?
De hecho, esta idea es empleada para apoyar muchas creencias
anti-bíblicas.
La Iglesia Católica Romana hace uso de la idea que Cristo
citó de la Septuaginta para justificar la inclusión de los libros Apócrifos en
sus Biblias. Su razonamiento se expresa de la siguiente manera: "Cristo usó y
honró la Septuaginta; la Septuaginta incluye los libros Apócrifos, así que
Cristo honró y autorizó los Apócrifos." Dado el hecho que no existe ningún
manuscrito del Antiguo Testamento en Hebreo que incluya los libros Apócrifos, la
Septuaginta se convierte en la única fuente para los Católicos en justificarlos
e incluirlos en su canon. Muchos Reformistas y Luteranos escribieron
extensamente refutando la validez de la Septuaginta.
Una enseñanza Católica que aparece en el Internet reza de la
siguiente manera: "Yo confío en la versión del Antiguo Testamento que amó Pedro
y Pablo." Esto aparece en una lección titulada "El Canon de la Biblia y la
Septuaginta." La única razón ofrecida para aceptar los libros Apócrifos es que
Cristo y sus apóstoles citaron de la Septuaginta. Otra cita dice: "Permítame
reiterar que la versión de las Escrituras con más de 300 años de existencia, la
Septuaginta, fue aceptada por Mateo, Marcos, Lucas, Juan, y Pablo, evidenciado
por más de 300 referencias al Antiguo Testamento en sus escritos novo
testamentarios, y la Septuaginta incluye siete libros y partes de Ester y Daniel
que fueron removidos de las Biblias Protestantes algunos 1,600 años después del
nacimiento de Cristo." Casi que cada "prueba" dada en sus declaraciones está
incorrecta pero a la vez demuestra el porqué el Catolicismo Romano está tan
aferrado a la Septuaginta.
"LA BIBLIA A MI MANERA"
La Septuaginta es una traducción débil del Antiguo Testamento.
Hay muchas similitudes con la "Revised Standard Version" o aun la "Living
Bible"[2] que con la Biblia "King James". Se usa muchas veces para enseñar en
contra de la doctrina de la inspiración verbal. Se usa para justificar el método
de traducción conocido como "equivalencia dinámica" en lugar del más tradicional
método conocido como "equivalencia formal", la que se basa en el concepto de la
inspiración verbal.
Después de todo, si Cristo no le dio importancia
específicamente a las palabras de las escrituras, ¿porqué debemos de hacerlo
nosotros? Por ejemplo, vea el libro The Nature and Authority of the Bible,
por Raymond Abba, página 106. Si Cristo usó la Septuaginta entonces usted puede
traducir la Biblia con sus propias palabras sea parafraseándola o haciendo su
propia traducción. Usted se convierte en Dios y puede sacar su propia
interpretación privada ya que usted se convierte en su propia regla y su propia
fuente de autoridad.
¿PORQUÉ EVANGÉLICOS?
Es fácil ver como la Iglesia Católica Romana y modernistas
sean muy devotos a la idea que Cristo usara la Septuaginta. Pero ¿porqué hay
tantos evangélicos aferrados a la misma idea de la cual no pueden ofrecer alguna
explicación? La respuesta es muy sencilla: Muchos evangélicos, en su orgullo,
valorizan la idea de ser aceptados como "eruditos" y "educados" por el mundo,
los Católicos y los modernistas. Es un hecho que Católicos y modernistas se
burlan de alguien llamándoles "ignorantes" o "sin erudición" si no cree que
Cristo usó la Septuaginta. Si usted les pregunta que cómo saben que Cristo usó
la Septuaginta, ellos le atacarán, muchas veces con insultos, pero nunca le
responderán su pregunta.
Hay demasiados evangélicos que buscan ser aceptados por el
mundo. Ellos sustituyen la sabiduría convencional con la tarea de hacer sus
propias investigaciones y sacar sus propias conclusiones.
Se declaran eruditos, pero sólo repiten lo que otros dicen
sin ellos hacer sus investigaciones. ¡Su actitud es de condescender cuando se
les preguntan cosas a las cuales no pueden responder!
La evidencia claramente refuta la idea que la traducción en
Griego del Antiguo Testamento, llamada Septuaginta, fuera usada por Cristo y sus
apóstoles.
¿QUÉ ES LA SEPTUAGINTA?
Según la definición del libro General Biblical
Introduction: From God to Us, por M.S. Miller, página 220, la Versión
Septuaginta es "una traducción del Antiguo Testamento Hebreo al lenguaje Griego
para los Judíos que hablaban ese idioma y vivían en Alejandría, y todo Egipto, y
tal vez en los países vecinos. Se le llama comúnmente La Septuaginta, ó LXX (70)
por sus siglas numerales en Griego. A veces se le llama la Versión Alejandrina."[3]
Pero ¿porqué Cristo, predicándole a los Judíos de Palestina,
usaría una versión del Antiguo Testamento en Griego que fue diseñada para los
Judíos de Alejandría, Egipto?
La existencia de esta traducción se basa en una carta llamada
"Carta de Aristeas". Esta carta fue mencionada por Aristóbulo cuando se dirigía
a Faraón Tolomeo, cerca del año 182 – 146 AC, Filón (40 DC), y Josefo (70 DC)
También a ella se refieren varios autores de la era Cristiana primitiva. A
parecer, Aristeas era un alto oficial de la corte del Rey Egipcio Tolomeo
Filadelfo. Según la carta, al bibliotecario oficial Demetrio Falario, se le
sugiere que sería bueno tener una traducción del Antiguo Testamento en Griego en
la biblioteca real en Egipto. Es en aquél entonces que el Rey manda a los Judíos
que vivían en Alejandría (incluyendo Aristeas) a Jersusalem para conseguir ayuda.
Según la "Carta de Aristeas", se mandaron escribas a la isla de Faros. No dice
la carta si entre los escribas iban algunos eruditos. Cada uno de los escribas
hizo su propia traducción de los primeros cinco libros del Antiguo Testamento.
Cada una de las 72 traducciones fueron idénticas luego de 72 días de trabajo.
Esto, alegan ellos, ¡comprueba que los traductores de la Septuaginta fueron
inspirados por Dios!
Claro que nadie hoy cree que este cuento es verídicamente
cierto, pero aun así muchos basan sus doctrinas de las Escrituras en ella. Los
señores Roy Becham y Kevin Bauder, en su libro titulado en inglés One Bible
Only? lo llaman "una mezcla de hechos y ficción" en la página 29. Geisler &
Nix, en la obra titulada A General Introduction to the Bible dicen, "Los
detalles tras esta historia son indudablemente ficticios pero la carta sí relata
el hecho de que la LXX fue traducida para Judíos que hablaban el Griego en
Alejandría (página 308).
Sin embargo, si la historia es "ficticia" entonces no hay
ninguna información verídica sobre el origen de la Septuaginta. No hay otra
referencia histórica a la traducción del Antiguo Testamento en Griego en
Alejandría. Todas las demás referencias son solamente una repetición del cuento
original de la "Carta de Aristeas".
En el libro titulado, The Introduction to the Septuagint,
pg. ii, a modern printing of Origen´s Septuagint, declara que "la Carta
de Aristeas no es digna de tomarse en cuenta excepto por el valor mitológico que
pueda atribuírsele a la autoridad que la LXX supuestamente tiene."
También dice (p.i), "Ninguna información que nos indique el
tiempo y el lugar en que se produjo esta supuesta traducción antigua existe, ni
hay evidencias de su autoría..."
El libro titulado The New Schaff-Herzog Religious
Encyclopedia Vol. II, p.117 admite: "De su existencia previa a la era
Cristiana casi nada se sabe." No hay referencias históricas de la Septuaginta
antes de los tiempos de Cristo excepto la "Carta de Aristeas". Aristóbulo, Filón,
Josefo, y todos los escritores de la era Cristiana primitiva hacen referencia al
mismo cuento. ¡Un cuento que nadie cree hoy en día!
Por alguna razón la obra de estos Setenta-y-dos hombres
comenzó a llamarse LXX ó la Versión de los Setenta. ¿Porqué Setenta en vez de
Setenta-y-dos? No hay una clara explicación para esto. La falta de una clara
explicación no es inusual en este cuento.
AUTORES CRISTIANOS DE LA ERA PRIMITIVA
Los que apoyan la teoría que "Cristo usó la Septuaginta" a
menudo hacen referencia a los autores Cristianos de la era primitiva como prueba
que Cristo y los apóstoles usaron la Septuaginta. Nombres como Justino Mártir,
Ireneo, Tertulio, Cirilo de Jerusalem y Agustino son algunos de los mencionados.
Los autores citados pueden ser hallados en los Padres Ante Nicenos o Post
Nicenos.
Cada uno de estos hombres mencionaron "La Carta de Aristeas".
Todos la aceptaron como verídica. Todos creyeron que Dios había inspirado una
traducción Griega del Antiguo Testamento o a lo menos, una traducción al Griego
del Pentateuco. ¿Creen en la leyenda de la "Carta de Aristeas" cualquiera que
cita a estos hombres? Al usar la Septuaginta, los autores Cristianos primitivos
no añaden nada nuevo a lo que ya sabemos de Cristo. Si usted no cree en el
cuento legendario de la "Carta de Aristeas" entonces estos autores no añaden
nada nuevo a la discusión.
Uno de los autores de la era primitiva que rara vez es citado
es Jerónimo, un contemporáneo de Agustino. Este quiso ver una nueva traducción
al Latín del Antiguo Testamento Hebreo. Él y Agustino intercambiaron ideas al
respecto. Agustino, sin embargo, se opuso al uso del Hebreo porque creyó que el
Griego fue "inspirado".
Jerónimo entendió que la Septuaginta en su día fue invento de
Orígenes. ¡También creyó que Orígenes usó varios manuscritos Griegos, y que
todos eran corruptos! ¡Disputó con Agustino su aserción de que los apóstoles con
frecuencia citaron de la Septuaginta! Señaló que sus citas regularmente no
concordaban con ninguna versión de la Septuaginta o cualquier otro Nuevo
Testamento Griego.
El libro clásico de H.S. Miller (General Biblical
Introduction: From God to Us, página 222) dice que Jerónimo fue el primero
en desafiar la sabiduría convencional de su día sobre la "Carta de Aristeas."
Miller sigue diciendo que la "Carta de Aristeas" no solamente fue puesta en duda,
sino negada fehacientemente, y posteriormente defendida por pocos o ningunos."
Esta claro que aquellos que llaman la Septuaginta hoy día no
tiene nada que ver con la "Carta de Aristeas." Lo que llaman hoy día la
Septuaginta es obra de Orígenes (Adamancio) que vivió 200 años después de Cristo.
Los que abogan por la teoría que "Cristo usó la Septuaginta"
son prestos a descartar los señalamientos mencionados al replicar que es
propaganda de los defensores de la Biblia del Rey Jaime (KJV). Un escritor dijo,
"¿Porqué los defensores de la posición "King James" Only están tan aferrados en
fijar la fecha conclusiva de la Septuaginta al final de los escritos Neo
Testamentarios? Es porque la Septuaginta no es idéntica a las escrituras Hebreas
de donde se tradujo la Biblia "King James", pero Cristo y sus apóstoles a menudo
citaron de ella." Ese ataque en contra de los creyentes en la Biblia del Rey
Jaime ignora el testimonio del Siglo IV de Jerónimo. La historia del desarrollo
de la Septuaginta no es nada novedoso.
En 1588, veintitrés años previos a que se publicara la Biblia
del Rey Jaime, el señor Guillermo Whitaker escribió: "Los hombres estudiosos
cuestionan si una versión extenuada Griega de las Escrituras es o no la versión
usada por los setenta ancianos. La opinión más sana por aquellos que
determinan la veracidad de la Septuaginta parece ser que la misma está
totalmente perdida, y que el texto Griego como lo tenemos hoy día es un
documento mezclado y miserablemente corrompido. Aristeas decía que la
versión Septuaginta estaba conformada exactamente a los originales Hebreos, para
que cuando se leyera y se examinara diligentemente por jueces doctos, se
aprobara altamente para uso general. Pero la que tenemos acá difiere
sorprendentemente del Hebreo, como también en otros lugares y libros,
especialmente en los Salmos de David." (Guillermo Whitaker, Disputations on
Holy Scripture, 1588, página 121; Edición Soli Deo, 2000)
El Sr. Whitaker era el defensor por excelencia de la doctrina
Protestante de las Escrituras contra el Catolicismo en su día. También escribió:
"De estos y otros innumerables ejemplos de lo mismo podemos
coincidir que la versión Griega que ha sido transmitida a nosotros hasta el día
de hoy no fue la misma que fue publicada por los setenta ancianos Judíos; o que
ha sufrido tantas corrupciones vergonzosas que ya no posee ninguna autoridad.
Aun el mismo Jerónimo no tuvo la traducción Griega de los setenta intérpretes en
su forma más pura, ya que a menudo se quejaba en sus comentarios que lo que
tenía estaba errado y corrupto." (Disputations on Holy Scripture, p. 122)
Esto no es propaganda de los que sostienen la posición ""King
James" Only"[4]; es una sana evaluación histórica.
En su libro titulado The Ancestry of Our English Bible,
el Sr. Ira Price menciona varios manuscritos importantes de la Septuaginta en
las páginas 52 al 80. Cada uno de esos manuscritos, con excepción de los
fragmentos de la colección John Rylands, pertenece a la versión de Orígenes de
la Septuaginta, misma que fue producida mucho después del Nuevo Testamento. Cada
manuscrito fue producido por lo menos 200 años después del Nuevo Testamento, y
no como alegan los eruditos. "Empero el manuscrito más extenuado de esta versión
(Septuaginta) se remonta al año 350 DC." (H.S. Miller, General Biblical
Introduction, página 120)
LOS ROLLOS DEL MAR MUERTO
A los "eruditos" les encantan decir que los Rollos del Mar
Muerto prueban la legitimidad de la Septuaginta. De hecho, la frase "...los
Rollos del Mar Muerte prueban..." se usa para justificar un sin número de ideas
que no tienen nada que ver con los Rollos del Mar Muerto.
De hecho, no hay ni siquiera un sólo pasaje del Antiguo
Testamento en Griego hallado entre los Rollos del Mar Muerto. Nada de la
Septuaginta en estos rollos. No existen citas de la Septuaginta o alguna
referencia a ella. Nada de los Rollos del Mar Muerto menciona la Septuaginta.
Todos los Rollos del Mar Muerto están escritos en Hebreo o en Arameo.
Algunos de los libros del Antiguo Testamento encontrados
entre los Rollos del Mar Muerto no cuadran con el Hebreo del texto tradicional.
Algunos eruditos llaman a estos manuscritos Hebreos "La Septuaginta Qumrán."
Sugieren que estos manuscritos fueron parte de la Septuaginta traducida de
reverso al Hebreo. No hay referencia de esto en cualquiera de los rollos o en
cualquier otra parte de la historia. Entonces, ¿porqué lo creen? La respuesta es
porque quieren creer que así fue. ¡No hay tal cosa como una Septuaginta Qumrán!
Los Rollos del Mar Muerto si comprueban que el "lenguaje
sagrado" de los Judíos (aquél que se usa en sermones, ritos, y comentarios) en
Palestina durante el tiempo de Cristo fue el Hebreo, no el Griego.
FRAGMENTOS EN GRIEGO
Una de las evidencias más sugeridas para una traducción
Septuaginta antes de Cristo es la existencia de cuatro fragmentos que contienen
versos del libro de Deuteronomio. Estos fragmentos de manuscritos datan de un
periodo antes de Cristo y son los únicos manuscritos en Griego de cualquier
parte del Antiguo Testamento jamás hallados que preceden los tiempos de Cristo.
Los primeros tres fragmentos de manuscritos conocidos como
"Papiros Rylands 458" se hallaron juntos, y contienen Deuteronomio 23; 25:1-3;
26: 12, 17, 19 y 28:31-33. Un cuarto fragmento se halló en la ciudad de Fouad,
Egipto, y repite los mismos versos pero además agrega Deuteronomio 32:7.
Ninguno de los escritores del Nuevo Testamento jamás cita
cualquiera de estos pasajes y por tanto no se puede comprobar cuál Biblia usó
Cristo y los apóstoles.
Estos son los únicos manuscritos del Antiguo Testamento
Griego que predatan el tiempo de Cristo. Lo único que comprueban es que alguien
había traducido parte del libro de Deuteronomio al Griego antes de 150 AC. Dado
el hecho que estos pasajes no fueron citados por nadie, se hace imposible
comprobar quién usó esta traducción y cuán popular era.
LA OBRA DEL PROFESOR KAHLE
El Profesor Pablo Kahle (n.1875-m.1964) desafió la sabiduría
convencional de la teoría de la Septuaginta. No fue un defensor de la posición
"King James" Sólo." Fue un profesor Alemán en Estudios Orientales. Fue además un
reconocido erudito de idiomas del Medio Oriente.
El Profesor Kahle simplemente rehusó aceptar la leyenda de la
"Carta de Aristeas." Se refirió a ella como "propaganda." Rehusó seguir la
corriente de su tiempo que trata la "Carta de Aristeas" como ficticio, pero
históricamente autoritativo a la misma vez.
La teoría de Kahle declara que lo que tenemos hoy en cuanto a
la Septuaginta no es más que un resultado de querer estandarizar una traducción
Griega del Antiguo Testamento. Esto sucedió 150 años después del tiempo de
Cristo y los apóstoles. Creyó que varios fragmentos de manuscritos junto con
varias traducciones parciales pudieron haber sido consultadas. Halló una poca
evidencia para una traducción del Pentateuco al Griego antes de Cristo pero
creía que nada tuvo que ver con la "Carta de Aristeas." (Vea el libro titulado
The Romance of Bible Scripts and Scholars, Prentice Hall, 1965, página
16)
Claramente rehusó creer en un prototipo para una Septuaginta
de Orígenes. No le vio ningún motivo para pensar que Cristo y sus apóstoles
citaran de la Septuaginta, que de todos modos no apareció hasta después de 150
años.
La mayoría de "eruditos" de la Septuaginta rechazan la teoría
de Kahle. No encaja con su noción preconcebida de la Septuaginta o con sus
necesidades teológicas. Simplemente le dan caso omiso, pese a que no pueden
refutarlo.
De hecho, el Sr. Federico Kenyon escribe, "Debe admitirse que
el Dr. Kahle nos ofrece un duro argumento." La teoría del Dr. Kahle cuadra con
lo registrado por Jerónimo.
EL ANTIGUO TESTAMENTO GRIEGO — LO QUE REALMENTE SUCEDIÓ
Los Judíos se esparcieron a través de los reinos Griegos del
Medio Oriente. Al crecer el imperio Romano por toda esa región, la dispersión
Judía incrementó.
Algunos Judíos, conocidos como "Helenistas" (o "Grecianos"),
adoptaron el estilo de vida de Grecia como lo había hecho casi todo el imperio
Romano. Algunos de estos Judíos comenzaron a usar el Griego como su idioma
principal. Fueron representados en los círculos religiosos por los Saduceos.
Algunas comunidades Judías comenzaron a adoptar el lenguaje Griego, incluyendo
la mayor parte de la comunidad Judía en Alejandría, Egipto. Algunos
historiadores han estimado que una tercera parte de Alejandría era Judía.
Muchos que apoyan la teoría que "Cristo usó la Septuaginta"
enseñan que todos los Judíos usaron el Griego como su lenguaje primordial y como
su lenguaje sagrado. Por esto dicen que Cristo y sus apóstoles usaron un Antiguo
Testamento Griego. Esta declaración va absolutamente en contra de toda
evidencia histórica. Fuera de Alejandría y otras comunidades más retiradas,
el número de Judíos que usaron el Griego como idioma primordial era muy pequeño.
El lenguaje primordial de los Judíos era el Arameo. Este
lenguaje se asocia con el Hebreo del Antiguo Testamento. Según el testimonio
unánime del Misne Judío, y los Tárgums, el lenguaje de las sinagogas y los
rabinos de Palestina era el Arameo. Ningún Antiguo Testamento Griego pudo haber
sido aceptado entre los Judíos de Palestina.
Hubo una traducción del Antiguo Testamento en Arameo que fue
común entre los Judíos. Se llamaba el Tárgum de Ónkelos. Fue impreso en el año
1517 por el Cardinal Jiménez, quien además publicara la Políglota Complutense.
Solamente en lugares remotos de la dispersión hubo una
demanda por un Antiguo Testamento Griego. Probablemente hubo varios intentos por
traducir partes del Antiguo Testamento en Griego.
Según la "Carta de Aristeas", Filón Josefo y otro escritor
llamado Aristóbulo, una traducción de los primeros cinco libros del Antiguo
Testamento fue traducida en Alejandría. Alejandría era uno de los pocos lugares
en donde una demanda por una traducción al Griego del Antiguo Testamento se pudo
haber dado. Estos escritores mantuvieron la idea de que esta versión se apegó
mucho al Hebreo Pentateuco, que son los primeros cinco libros del Antiguo
Testamento. Sin embargo, la traducción conocida ahora como la Septuaginta no se
parece al Hebreo en nada.
Los fragmentos de los manuscritos de John Rylands
aparentemente provinieron de una traducción previa a la era Cristiana del libro
de Deuteronomio.
Alguien se inventó la historia de la leyenda de los 72
ancianos para poder darle credibilidad a una traducción Griega, posiblemente
alguien de Alejandría. Filón, (algunos dicen que fue él quien se inventó la
leyenda) y Josefo promovieron la leyenda. Eventualmente alguien expandió la
historia para que incluyera todo el Antiguo Testamento. Cuando alguien usaba una
traducción en Griego de alguna porción del Antiguo Testamento, lo llamaban "la
Septuaginta" para poderla conectar a la leyenda de una traducción Alejandrina "inspirada".
Algunos de los líderes Cristianos de la iglesia primitiva
creyeron el mito. Traducciones en Griego de todo el Antiguo Testamento
comenzaron a aparecer por todo el Medio Oriente. Alrededor del año 140 DC, una
traducción Griega fue producida por Aquila. Según Jerónimo, éste había sido
instruido bajo el famoso rabino Akiba entre los años 95 DC a 135 DC. Esta
traducción, hecha después del Nuevo Testamento, obstruye a propósito aquellas
profecías del Antiguo Testamento que hablan de Cristo que están cumplidas en el
Nuevo Testamento. Por este motivo, halló cierta aceptación entre los Judíos.
Claro está que no incluyó los libros Apócrifos, ya que de haberlos incluido, no
hubiera sido aceptado por los Judíos. Algunos escritores se refieren a la
traducción de Aquila como "la Septuaginta" o "una Septuaginta". No existe en la
actualidad ninguna copia extenuada de este texto.
Teodoción, alrededor del año 180 DC, presentó una traducción
del Antiguo Testamento. Este hombre era un Cristiano "ebionita", que quiere
decir que perteneció a una secta herética que negaba la deidad de Cristo[5]. La
esposa de Mahoma fue una Cristiana "ebionita". Ella logró persuadirlo a creer
que los "espíritus" que le hablaban eran ángeles, y no demonios.
Teodoción alegó haber corregido la Septuaginta original. Pero,
¿cómo se corrige a una traducción supuestamente inspirada? También oscurece el
sentido de muchas profecías del Antiguo Testamento relacionadas a Cristo. Dado
el hecho que él escribía para una audiencia no Judía, Teodoción incluyó algunos
de los libros Apócrifos. Su obra fue conocida también como "la Septuaginta" o
como "una Septuaginta".
Un tercer traductor se llamó Simaco. También fue un ebionita.
Este hombre produjo una traducción Griega alrededor del año 211 DC. Sin embargo,
Simaco no incluyó los libros Apócrifos. A su obra también se le llamó "la
Septuaginta" o "una Septuaginta".
Orígenes Adamancio trabajó por "restaurar" la Septuaginta
entre los años 220 á 240 DC. Este hombre alegó que habían la misma cantidad de
traducciones Griegas como de manuscritos. Al ocuparse en su restauración, tenía
a la mano las traducciones de Aquila, Teodoción, y Simaco. También dijo haber
tenido dos más traducciones Griegas halladas en un vaso, y por lo menos dos más
copias de la verdadera Septuaginta, pero "corruptas".
Claro está que Orígenes poseía el Nuevo Testamento. Escribió
comentarios de cada uno de los libros del Nuevo Testamento. Comparó estos
manuscritos Griegos y creó su propia versión de la Septuaginta. Como lo declara
la enciclopedia famosa llamada International Standard Bible Encyclopedia
en la página 2,276: "Fue Orígenes quien dijo haber podido darle a la iglesia el
texto verdadero del Antiguo Testamento con su significado verdadero."
Orígenes claramente creía que las profecías del Antiguo
Testamento se refirieron a Cristo. Trabajó fuertemente en hacer encajar el
Antiguo Testamento con el Nuevo, aun cuando en veces no se podía.
Su Septuaginta es aquella a quienes la gente llaman "la
Septuaginta." No hay ninguna copia de alguna Septuaginta de Alejandría para
poder compararla a esta otra. No hay manera de saber cuánto de la Septuaginta de
Orígenes fue inventado por él.
Algunos escritores se han quejado de los que señalan la
Septuaginta de ahora como invento de Orígenes. Ante este señalamiento ellos
dicen que es propaganda de la posición "King James" Only." Sin embargo, los
eruditos tales como Ira Price, H.S. Miller, Federico Kenyon y el Sr. Gleason
Archer no son de ésta posición "fanática", pero aun así reconocieron que el
documento llamado "Septuaginta" es obra de Orígenes. Esto simplemente es
historia. La enciclopedia llamada New Schaff' Herzog Encyclopedia se
refiere a la Septuaginta de Orígenes como "la supuesta Septuaginta" en su
volumen #2, y página 116.
La Enciclopedia Británica en el volúmen #5 y página 63
declara que el texto de la Septuaginta se encuentra en algunos pocos manuscritos,
aunque estos no sean del todo confiables. El más conocido de estos es el
Códice Vaticano (también conocido como "B") y el Códice Sinaítico (también
conocido como "S") ambos provenientes del Siglo IV, y el Códice Alejandrino (también
conocido como "A") del Siglo V. Todos estos textos recientes son parte de la
Septuaginta de Orígenes.
El diccionario bíblico Smith´s en la página 432
declara de la Septuaginta que "ha venido a nosotros bajo una condición de gran
corrupción, lo que imposibilita determinar quienes fueron sus autores originales."
En el Siglo IV, Jerónimo se quejó que las únicas ediciones de
la Septuaginta disponibles eran aquellas que Orígenes había producido. Dijo
que Orígenes había "tomado prestado" cosas para insertar a su Antiguo Testamento.
Cuando escritores como Ireneo y Justino Mártir (quien había escrito antes que
Orígenes) se refirieron a la Septuaginta, no tenemos idea de qué versión Griega
estaban hablando. No existen hoy.
La Septuaginta de Orígenes fue popularizada por Eusebio. Como
resultado, "evidencia de lecturas provenientes de la Septuaginta antes de los
tiempos de Orígenes han quedado enredadas o perdidas." (Citado por Ira Price,
The Ancestry of Our English Bible, página 79)
Hoy, cuando los eruditos hablan de la Septuaginta, sólo se
refieren a una traducción hecha posteriormente al Nuevo Testamento por un
comentarista famoso del Nuevo Testamento.
EVIDENCIAS DE QUE CRISTO JAMÁS USÓ NINGUNA DE LAS VERSIONES DE
LA SEPTUAGINTA
La Ley, los Profetas, y los Salmos
Cristo constantemente se refiere a la división del Antiguo
Testamento Hebreo: La Ley, los Profetas y los Salmos. Busque Mateo 7:12; 11:13 y
22:40. Luego busque Lucas 24:27 y 44 como ejemplos. Ninguna versión de la
Septuaginta contiene tal división. La Septuaginta de Orígenes presenta el
Antiguo Testamento en un orden completamente distinto con los libros Apócrifos
intercalados entre ellos[6]. Cristo tomó por demás el hecho de que Sus oidores
usaron un Antiguo Testamento con la división clásica hallada en la Biblia Hebrea.
Proverbios 30: 5 – 6
El testimonio de Proverbios 30: 5-6 es claro: "Toda
palabra de Dios es pura; Es escudo a los que en él esperan. No añadas a sus
palabras, porque no te reprenda, y seas hallado mentiroso". Proverbios
30:5,6 claramente condena el añadir o restarle a las palabras de las Escrituras
Hebreas. Aun los más acérrimos defensores de la Septuaginta admiten que muchas
de las palabras han sido añadidas y no se hallan en las Escrituras Hebreas, lo
que revela su incredulidad hacia la doctrina de la inspiración verbal. Tal vez
Orígenes se sintió confortable violando Proverbios 30:5,6; pero Cristo
ciertamente no lo hubiera hecho.
Si él hubiera violado Proverbios 30:5,y 6, los Fariseos
hubieran sido rápidos en condenarlo.
Leyendo en la Sinagoga
Con frecuencia, Jesús leyó de las Escrituras y predicó de
ellas en la Sinagoga Judía. Vea Lucas 4, por ejemplo. El Hebreo era el lenguaje
de la Sinagoga y Cristo claramente estaba usando la Biblia Hebrea cuando
predicaba ahí. Ninguna copia de algún Antiguo Testamento en Griego jamás se ha
descubierto en una Sinagoga Judía.
"Y el pueblo común le oía de buena gana." —Marcos
12:37
Las predicaciones y enseñanzas públicas de Jesús atrajo una
gran multitud de personas comunes y corrientes. Si él hubiera predicado en
idioma Griego, nunca hubiera atraído a tanta gente. Muchos Judíos habían
aprendido el Griego en sus tratos comerciales a través del Imperio Romano pero
ellos no aceptaron este idioma para comunicarse entre ellos en asuntos sagrados.
Los Helenistas (Grecianos) quienes favorecían el Griego fue
un grupo pequeño y apartado de los demás. Si los Judíos hubieran predicado en
Griego, tanto los Fariseos como los Zelotes hubieran usado esto en Su contra y
las multitudes nunca hubieran acudido a escucharle. Indudablemente predicó en
Arameo, que era el idioma de uso cotidiano de los Judíos, y algo semejante al
Hebreo. También leyó de las Escrituras Hebreas en la Sinagoga. Las Sinagogas de
Palestina rehusaron usar el Griego ya que consideraban el Hebreo como idioma
sagrado, según lo dice M.S. Miller en su libro General Biblical Introduction,
página 224.
El Misne Hebreo hace muy claro que esto era lo que se
esperaba de cada maestro Judío.
¿Es la Desobediencia Una Buena Forma de Obtener Una
Traducción Honorable de las Escrituras?
Si el cuento relatado en la "Carta de Aristeas" tuviese
alguna verdad en ella, tendría implicaciones de desobediencia a las Escrituras.
Las Escrituras enseñan enfáticamente que las mismas serían manejadas
exclusivamente por los Levitas: Vea Deuteronomio 17:18 y 31:25-26. Los escribas
mencionados en la historia de Aristeas tendrían que haber desobedecido este
mandamiento.
Aun más, Dios había mandado a los Israelitas a mantenerse
alejados de Egipto, según Jeremías 42:13-22 y 44:25-26. Aquí se nos dice que
Dios había condenado a todos ellos que habían regresado a Egipto y les prometió
el juicio.
¿Hubiera puesto Cristo Su sello de aprobación a tal
desobediencia?
LA SEPTUAGINTA Y LOS LIBROS APÓCRIFOS
La traducción Griega del Antiguo Testamento que tenemos hoy,
llamada Septuaginta, que sabemos fue invento de Orígenes, contiene los libros
Apócrifos.
Ninguna Biblia Hebrea los contenía. Ningún concilio Judío
jamás avaló estos libros, y de hecho, sabemos de un concilio que los rechazó: el
Concilio de Jamnia, 90 DC.
Ningún maestro o rabino Judío jamás avaló cualquiera de los
libros de los libros Apócrifos. Una de las razones por rechazarlos es porque
fueron escritos en idioma Griego. No creían que cualquiera de sus libros
sagrados pudiesen estar escritos en ese idioma. Los líderes Judíos usarían este
mismo argumento para rechazar el Nuevo Testamento.
Es inconcebible pensar que los Judíos de Palestina usaran un
Antiguo Testamento Griego conteniendo los libros Apócrifos. Va en contra de toda
la evidencia histórica pensar que usaran del todo un Antiguo Testamento en
Griego.
¿PORQUÉ LAS REFERENCIAS DEL NUEVO TESTAMENTO NO CUADRAN CON
LAS DEL ANTIGUO TESTAMENTO PALABRA POR PALABRA?
Alguien dirá, "Bueno, ¡es que tenían que haber citado algo, y
debió haber sido la Septuaginta!" Este es el argumento de los que abogan por la
teoría que dice que "Cristo y sus apóstoles usaron la Septuaginta." Sin embargo,
¿qué texto estaban citando realmente los escritores del Nuevo Testamento?
Existen 268 referencias en el Nuevo Testamento que dicen
"como está escrito". Pocas de ellas cuadran verbalmente y exactamente con las
citas en el Antiguo Testamento. Ochenta y ocho de ellas cuadran con la
Septuaginta de Orígenes. La mayoría de las 180 restantes citas no cuadran con
ningún documento antiguo palabra por palabra.
Algunos han querido sugerir que tal vez una traducción en
Arameo del Antiguo Testamento u otra fuente, quizás una paráfrasis Caldea, están
siendo citadas, pero esto es muy improbable.
De hecho, la explicación es muy sencilla y se ha conocido
desde hace mucho tiempo. La frase Griega "como está escrito" es común entre los
documentos antiguos Griegos. Nunca es una indicación de una cita exacta, ni en
el Nuevo Testamento ni en ningún otro lugar. El señor Federico Spitta escribió
hace un siglo atrás, diciendo: "Según la invariable manera de citar pasajes en
el Nuevo Testamento, la frase 'como está escrito' jamás debe de tomarse como una
cláusula introductoria, sino más bien como el reporte de un cumplimiento de una
palabra profética." En otras palabras, la frase "como esta escrito" no implica
una cita, sino una referencia a un cumplimiento de una predicción o una profecía.
Si no, vea como se usa la frase "como esta escrito" en los escritos de Justino
Mártir.
Estos pasajes simplemente no son citas, sino alusiones a
profecías del Antiguo Testamento. Son alusiones inspiradas por el Espíritu
Santo, pero no citas textuales necesariamente. Así lo entendieron claramente los
teólogos de la era de la Reforma y muchos de los escritores de la antigua
Iglesia de Inglaterra. Un poco más de investigación nos ofrece una clara
explicación. Los críticos de la posición "King James" deberían leer más
extensamente.
LA SEPTUAGINTA DE ORÍGENES SE COPIÓ DEL NUEVO TESTAMENTO
La Septuaginta de Orígenes le añade nueve nombres a Génesis
46:20 para que suman los 75 mencionados en Actos 7:14.
La Septuaginta de Orígenes cita la frase de Hebreos 11:21 en
Génesis 47:31.
La Septuaginta de Orígenes cita 1era de Pedro 4:18 en
Proverbios 11:31.
En el Nuevo Testamento, Romanos 3:10 y 11 es una clara
alusión al Salmo 14:3. La Septuaginta de Orígenes añade Romanos 3:12-18 al Salmo
14:3.
En Amós 5:26 hay una cita de los dioses Moabitas Moloch y
Chiún. En Actos 7:43 Esteban alude a este pasaje pero usa otro nombre para Chiún,
que fue Remphan. Algunos dicen que el uso de otro nombre que no sea Chiún es un
error. La Septuaginta de Orígenes corrige ese supuesto "error" al cambiar el
nombre Chiún a Remphan en Amós 5:26.
Hay muchos más ejemplos que se pueden dar. La Septuaginta de
Orígenes a menudo cambia el Antiguo Testamento para acomodar las palabras
textuales en pasajes correlativos del Nuevo Testamento. Se ignora al Antiguo
Testamento Hebreo y el Antiguo Testamento Griego se obliga a cuadrar con el
Nuevo Testamento Griego.
Filón, Aristeas, y Josefo mencionaron un Antiguo Testamento
Griego que concordaba con el Antiguo Testamento Hebreo. Orígenes proveyó un
Antiguo Testamento Griego "coordinado" en muchos lugares con el Nuevo Testamento.
Esto no nos debe sorprender. Orígenes produjo su Antiguo
Testamento Griego 150 años después que el último libro del Nuevo Testamento
fuera escrito. Como comentarista de todos los libros del Nuevo Testamento,
estaba muy familiarizado con el mismo.
No es de sorprenderse, pues, que 88 alusiones del Nuevo
Testamento encajan con la Septuaginta de Orígenes. Pero lo cierto es que
el Nuevo Testamento vino primero.
¿QUÉ TAL DE LOS TRADUCTORES DE LA BIBLIA ""KING JAMES""?
Los que abogan por la teoría que "Cristo usó la Septuaginta"
son prestos para señalar el hecho que algunos de los traductores del la Biblia
"King James" creyeron ésta teoría. Esto es cierto.
Sin embargo, nadie está sugiriendo que los traductores de la
Biblia "King James" eran infalibles en su conocimiento de la historia
eclesiástica. De haberlo sido, hubieran abandonado la Iglesia de Inglaterra y se
hubieran unido a una Bautista.
Es interesante que muchos de los que creen que pueden
corregir a los traductores de la Biblia "King James", y que solamente tomaron un
par de años de Griego en la Universidad, ahora sienten que tienen autoridad para
hablar de historia eclesiástica. Pero el experticio de los traductores de la
Biblia "King James" fue en los idiomas bíblicos del Griego, Hebreo y Latín, no
en historia eclesiástica.
CONCLUSIÓN
De acuerdo al señor Dewey Beagle, solamente en años recientes
(escribía en la década de los `60) los "eruditos" han comenzado a valorizar de
nuevo a la Septuaginta. (Vea su libro God`s Word Into English, página 44)
¿Podría ser que los "eruditos" Bíblicos y textuales del Siglo XV hasta el Siglo
XIX tenían razón?
La Escritura nos ofrece algunas advertencias de tener cuidado
de lo que creemos.
"Mirad que nadie os saquee como despojo por filosofía y
vano engaño, según la tradición de los hombres, según los elementos del
mundo, y no según Cristo." Colocenses 2:8, Valera 1602, purificada.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
No hay comentarios:
Publicar un comentario